Standardisierte Arbeitsweise
Unsere Arbeitsweise umfasst unter anderem die folgenden Phasen:
Übersetzen, Rechtschreibprüfung, Kontrolle auf Vollständigkeit, Genauigkeit und Verweise, Berichtigung eventueller stilistischer Fehler, Inkonsequenzen und Unklarheiten, auf Wunsch in Absprache mit dem Auftraggeber Fachglossar, erneute Rechtschreibprüfung, Endkontrolle durch einen anderen Übersetzer. Bei größeren Projekten wird ein Übersetzungsteam herangezogen.
Übersetzung und Kontrolle werden von mindestens zwei Übersetzern besorgt, welche die Ausgangs- bzw. Zielsprache als Muttersprache haben.
Exzellenter Sprachgebrauch
Eine Übersetzung muss gut lesbar und klar sein – ein wichtiger Aspekt, der nicht immer ausreichend berücksichtigt wird. Wir verfügen über Übersetzer, die ihre Sprachen perfekt beherrschen und daher immer wieder den richtigen Ton zu treffen wissen.
Klarheit
Die Übersetzung darf an Klarheit nichts zu wünschen übrig lassen. Zum Übersetzen gehören auch die Klärung eventueller Unklarheiten im Quelltext und die Hinzufügung so wichtiger Dinge wie eines Indexes. Häufig ist eine Übersetzung, die genau wiedergibt, was gemeint ist, einer wortwörtlichen Übersetzung vorzuziehen. Die Übersetzung sollte auch an den Kenntnisstand der Zielgruppe anschließen.
Ihr eigener Stil
iDie Übersetzung sollte auch zum hauseigenen Stil des Auftraggebers passen. Wir machen uns diesen Stil und die Arbeitsweise nach Möglichkeit zu Eigen, sodass die Übersetzung auch gut zu den anderen Veröffentlichungen des Unternehmens passt.
|