So arbeiten wir
 

Standardisierte Arbeitsweise

Unsere Arbeitsweise umfasst unter anderem die folgenden Phasen:

Übersetzen, Rechtschreibprüfung, Kontrolle auf Vollständigkeit, Genauigkeit und Verweise, Berichtigung eventueller stilistischer Fehler, Inkonsequenzen und Unklarheiten, auf Wunsch in Absprache mit dem Auftraggeber Fachglossar, erneute Rechtschreibprüfung, Endkontrolle durch einen anderen Übersetzer. Bei größeren Projekten wird ein Übersetzungsteam herangezogen.

Übersetzung und Kontrolle werden von mindestens zwei Übersetzern besorgt, welche die Ausgangs- bzw. Zielsprache als Muttersprache haben.

Exzellenter Sprachgebrauch

Eine Übersetzung muss gut lesbar und klar sein – ein wichtiger Aspekt, der nicht immer ausreichend berücksichtigt wird. Wir verfügen über Übersetzer, die ihre Sprachen perfekt beherrschen und daher immer wieder den richtigen Ton zu treffen wissen.  

Klarheit

Die Übersetzung darf an Klarheit nichts zu wünschen übrig lassen. Zum Übersetzen gehören auch die Klärung eventueller Unklarheiten im Quelltext und die Hinzufügung so wichtiger Dinge wie eines Indexes. Häufig ist eine Übersetzung, die genau wiedergibt, was gemeint ist, einer wortwörtlichen Übersetzung vorzuziehen. Die Übersetzung sollte auch an den Kenntnisstand der Zielgruppe anschließen.

Ihr eigener Stil

iDie Übersetzung sollte auch zum hauseigenen Stil des Auftraggebers passen. Wir machen uns diesen Stil und die Arbeitsweise nach Möglichkeit zu Eigen, sodass die Übersetzung auch gut zu den anderen Veröffentlichungen des Unternehmens passt.

Zurück Zurück 3
  So arbeiten wir  

Datenbank

Wir verfügen über eine täglich wachsende Datenbank u.a. mit zahlreichen Fachbegriffen und kundenorientierten Informationen. (Es versteht sich von selbst, dass wir Ihre Daten und Ihr Material zuverlässig und diskret behandeln.)

Sonstige EDV-Anwendungen

Wir machen intensiv von den Möglichkeiten des modernen PC Gebrauch, z.B. über spezialisierte Übersetzungshilfen, elektronische Wörterbücher und Nachschlagewerke, die an kundenspezifische Begriffe und Informationen anknüpfen, internationale Datenbanken, Internetanwendungen, Textverarbeitung, Rechtschreibprüfung, Indexerstellung und Konvertierung in verschiedene Medien und Plattformen. Nach Absprache Nutzung von Übersetzungsprogrammen (z.B. Trados). Natürlich verfügen wir über alle modernen Kommunikationsmittel wie Fax, Modem und E-Mail.

Perfektion

Der Auftraggeber braucht an der Übersetzung im Grunde nichts mehr zu ändern. Das erreichen wir, indem wir ausschließlich Übersetzer einsetzen, die im betreffenden Fachgebiet kompetent sind. Die Übersetzung wird vor der Lieferung sorgfältig geprüft. Übersetzung und Kontrolle werden von mindestens zwei Übersetzern besorgt, welche die Ausgangs- bzw. Zielsprache als Muttersprache haben.

4 Weiter Weiter