Méthode de travail standardisée
Notre méthode de travail comprend, entre autres, les étapes suivantes :
traduction, vérification de l’orthographe, contrôle de l’exhaustivité, de l’exactitude et des renvois, correction des éventuelles fautes de style, incohérences et imprécisions, consultation de la terminologie avec le client (si ce dernier le souhaite), nouvelle vérification de l’orthographe, relecture finale par un autre traducteur. Pour les projets importants, nous mettons spécialement en place une équipe de traducteurs.
La traduction et la relecture sont effectuées par au moins deux traducteurs qui ont pour langue maternelle respectivement la langue source et la langue cible.
Parfaite maîtrise de la langue
Une traduction se doit d’être claire et fluide. Cet aspect essentiel est trop souvent négligé. Nous disposons de traducteurs qui maîtrisent parfaitement leur langue et parviennent ainsi à adapter le niveau de langue au document.
Clarté
La traduction doit également respecter un impératif de clarté. Nous pouvons ainsi être amenés à éclaircir les éventuels passages obscurs du texte source ou même à ajouter, selon les besoins, des éléments indispensables comme un index par exemple. Une traduction doit restituer avec précision le sens du texte et aller au-delà du simple mot-à-mot. La traduction doit également correspondre au niveau de connaissances du groupe cible.
Votre propre style
La traduction doit également correspondre au style du client. Nous nous familiarisons avec ce style et le reproduisons aussi fidèlement que possible afin que la traduction s’intègre parfaitement aux autres publications de l’entreprise.
|