Notre méthode de travail
 

Méthode de travail standardisée

Notre méthode de travail comprend, entre autres, les étapes suivantes :

traduction, vérification de l’orthographe, contrôle de l’exhaustivité, de l’exactitude et des renvois, correction des éventuelles fautes de style, incohérences et imprécisions, consultation de la terminologie avec le client (si ce dernier le souhaite), nouvelle vérification de l’orthographe, relecture finale par un autre traducteur. Pour les projets importants, nous mettons spécialement en place une équipe de traducteurs.

La traduction et la relecture sont effectuées par au moins deux traducteurs qui ont pour langue maternelle respectivement la langue source et la langue cible.

Parfaite maîtrise de la langue

Une traduction se doit d’être claire et fluide. Cet aspect essentiel est trop souvent négligé. Nous disposons de traducteurs qui maîtrisent parfaitement leur langue et parviennent ainsi à adapter le niveau de langue au document.

Clarté

La traduction doit également respecter un impératif de clarté. Nous pouvons ainsi être amenés à éclaircir les éventuels passages obscurs du texte source ou même à ajouter, selon les besoins, des éléments indispensables comme un index par exemple. Une traduction doit restituer avec précision le sens du texte et aller au-delà du simple mot-à-mot. La traduction doit également correspondre au niveau de connaissances du groupe cible.

Votre propre style

La traduction doit également correspondre au style du client. Nous nous familiarisons avec ce style et le reproduisons aussi fidèlement que possible afin que la traduction s’intègre parfaitement aux autres publications de l’entreprise.

 

Retour 3
  Méthode de travail  

Base de données

Nous disposons d’une base de données qui s’étoffe au fil des jours et qui comprend, entre autres, un grand nombre de termes techniques et d’informations sur nos clients. (Toutes vos informations sont bien évidemment traitées avec la plus grande discrétion.)

Autres applications informatiques

Nous utilisons au maximum les capacités des ordinateurs modernes, telles que les outils d’aide à la traduction spécialisés, les dictionnaires et ouvrages électroniques associés à des lexiques ou informations spécifiques à l’entreprise, les bases de données internationales, les applications Internet, le traitement de texte, les vérificateurs d’orthographe, la création d’index et la conversion en différents médias et plates-formes. L’utilisation d’outils d’aide à la traduction (par exemple Trados) est décidée en concertation avec nos clients.

Perfection

En principe, le client n’a plus aucune retouche à apporter à la traduction. Nous disposons pour cela entre autres de traducteurs qui sont experts dans le domaine concerné. La traduction est minutieusement contrôlée avant la livraison. La traduction et la relecture sont effectuées par au moins deux traducteurs qui ont pour langue maternelle respectivement la langue source et la langue cible.

 

 

 

4 Continuer